新学网首页 语文 数学 物理 化学 作文 感动 心灵鸡汤 人生感悟 名著知识 成语大全 唐诗 宋词 名人名言 英文词典 登录

曹雪芹与高鹗语言的比较

晁继周

新学网 > 语文 > 高中语文课文必修3 > 红楼梦 > 曹雪芹与高鹗语言的比较

(晴雯)一头走,一头哭,直哭得园门内去。(74回)

这也是吴语说法。“一头……一头……”表示一个动作跟另一个动作同时进行,相当于“一边……一边……”或“一面……一面……”。这是作者叙述中的话,吴语痕迹也显然可见。

在高鹗续写的后40回中,吴语成分基本上不见了。特别值得注意的是,曹雪芹写作的前80回一些使用吴方言词语的地方,高鹗也作了改动。请看一些例子:

你把才下来的茄子把皮了,……(41回)

这是王熙凤向刘姥姥讲述茄鲞烹制方法的话。“籤”音qiān,吴方言,削的意思。高鹗大概不懂这个字,改成“刨”字。应该说改得不好。若要改成标准语,用“削”是比较合适的。

一语未了,只见宝玉笑蚊蚊擎了一枝红梅进来,众丫鬟忙已接过,插入瓶内。(50回)

“扦”,音qián,现多写作“掮”,义为把东西扛在肩上,是吴方言词。“扦”在程乙本中改成了“擎”,意思完全不一样了。

我那里就害瘟病了,只怕过了人!我离了这里,看你们这一辈子都别头疼脑热的。(51回)

老嬷嬷们已经说过,不叫他在这屋里,怕过了病气。(52回)

“过”吴语义为传染。上面两例中的“过”字高鹗都改成了“招”。“招”是北京话,也是传染的意思。

(袭人)听得这话,促人来舀了面汤,催宝玉起来盥漱。(77回)

“面汤”就是洗脸水,是吴语词。上面这句话,高鹗把“面汤”改成“洗脸水”,把“促”改成“催”,把“盥漱”改成“梳洗”,总的看是向标准语靠拢了。

(史湘云)一面说,一面打开手帕子,将戒指递与袭人。(32回)

例中“手帕子”是吴语,高鹗改为北京方言词“绢子”(juàn zi)了。

你少满嘴里混吣!你娘才下蛋呢!通共留下这几个,预备菜上的浇头。(61回)

“浇头”,吴语里指浇在菜肴上作调味或点缀用的汁子,或指加在盛好的主食上的菜肴。高鹗把“浇头”改成“飘马儿”,应是当时的北方话。北京现在没有这种说法,但吃面条时用来拌面的蔬菜叫“面码儿”或“菜码儿”,与这个词似有点关系。

每日在里头单管人客来往倒茶,别的事不用他们管。(14回)

虽然我们宝玉淘气古怪,有时见了人客,规矩礼数更比大人有礼。(56回)

“人客”是吴语词,客人的意思。前例中的“人客”高鹗改成“亲友”,后例中的“人客”高鹗改成“客”。

这会子被人家告我们,我又是个没脚蟹,连官场中都知道我利害吃醋,如今指名提我,要休我?(68回)

“没脚蟹”,吴语里用来比喻孤独无助的人。近代江苏人李宝嘉《官场现形记》中有“如今我是没脚蟹,赛如瞎子一样”的话,其中“没脚蟹”也是这个意思。北方话中没有与“没脚蟹”相应的词,高鹗干脆删去了“我又是个没脚蟹”这七个字。

因王夫人不在家,也不曾像往年闹热。(62回)

往年你老爷们不在家,咱们越性请过姨太太来,大家赏月,却十分闹热。(76回)

“闹热”是吴方言词,标准语应该说成“热闹”。上两例中的“闹热”程乙本都改成“热闹”了。

吴语区的人喜欢用介词“同”(相当于“跟、和、与”)。第74回写追查“十锦春意香袋”的来历时,凤姐说:“也有年纪大些的知道了人事,或者一时半刻人查问不到偷着出去,或借着因由同二门上小幺们打牙犯嘴,外头得了来的,也未可知。”这里的“同”字,是按照吴语区的习惯写的。程乙本这个地方,“同”字改成了“合(和)”字。高鹗改《红楼梦》,连这样细小的地方都不放过,可见是作得很精细的。

3、人物语言完全合于人物的性格和说话的场景,不规避某些“社会禁忌语”:

曹雪芹在《红楼梦》中所创造的人物语言是非常成功的。其突出特点是语言的口语化和个性化,人物一张口,他的身份地位、文化素养、性格特点便表现出来。在这一点上,高鹗与曹雪芹相比,要逊色得多。读过《红楼梦》前80回,再读后40回,读者都会有这个感觉。

曹雪芹笔下的人物语言,完全从人物的身份、性格出发,从对话的情景出发,对某些粗话、“脏字”,即所谓“社会禁忌语”,未取规避态度。正因为如此,曹雪芹笔下的人物个性更加鲜明突出,所描绘的场景也更加生动。高鹗可能囿于传统世俗观念,认为某些粗俗字眼不应见诸文字,因而在很多地方作了删改。下面我们拿庚辰本和程乙本作一比较:

庚辰本58回(芳官干娘语):

这一点小厌崽子,也挑幺挑六,咸厌淡话,咬群的骡子似的!

程乙本58回:

这一点子小崽子,也挑幺挑六,咸嘴淡舌,咬群的骡子似的!

庚辰本65回(鲍二家的语):

胡涂浑呛了的忘八!你撞丧那黄汤罢。撞丧醉了,夹着你那膫子挺你的尸去。叫不叫,与你相干!

程乙本65回:

胡涂浑呛了的忘八!你撞丧那黄汤罢。撞丧醉了,夹着你的脑袋挺你的尸去!叫不叫,与你什么相干?

这样的对比,还可以举出很多。总的看,曹雪芹原著中较粗的字眼多一些,高鹗改动后比较“文明”了些。前80回与后40回对比更为明显。从出现频率看,前80回中,“屄”等出现了32次。这些“脏字”,在后40回里完全绝迹。⑷《红楼梦》叙述部分的文字,高鹗也依据同样的原则作了改动。如第44回写道:“贾琏见了平儿,越发顾不得了,所谓‘妻不如妾,妾不如偷’……”高鹗从自己的道德观念出发,把这里引的俗语中的“妾不如偷”四个字删去了。

中考 高考名著

常用成语

新学网 Copyright (C) 2007-2018 版权所有 All Rights Reserved. 豫ICP备09006221号