郭骅
汉语头衔性称谓众多的一大原因恐怕是植根于封建宗法等级社会文化中的官本位思想,另一原因或许与汉族人抬高称谓的称谓策略有关。在生活中,人们常把护士称为“医生”、“大夫”,把学校一般工作人员称为“老师”,把上级机关来的普通工作人员称为“首长”、“领导”等等。英语中这类情况少见。在英语中,尊称的通用形式为“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等,前四者可与姓或姓名连用,相比之下,汉语的“先生”、“女士”、“小姐”用作泛尊称还存在许多局限性。有某些等义于名词的词汇形式,这一类英汉语共有,可用于面称与叙称,但英语一般以俗称形式出现,以传达愤怒、厌恶等情感。汉语有诸如“孩子他妈”、“胖墩”等等;英语中则有 tigress(雌老虎)、ploughboy(乡巴佬)等。如《魂断蓝桥》女主角玛拉的女友凯蒂在男主角罗伊前称专横独断的芭蕾舞剧团的笛洛娃夫人为“olddragon”(母大虫)、“oldbroomstick”(老巫婆);“老”化称谓差异体现的文化汉语社交称谓的另一个特点是“老”化称呼,如“老人家、老大爷、老先生、老大娘、老前辈、老伴、老公、老婆、老手、老板、老表、老师、张老、老李”等等,连外国人也是“老外”,似乎“老”字称呼无处不在。中国社会有着悠久的尊老敬老的传统。人们“长者为尊”的观念根深蒂固。“老”字代表着见多识广,足智多谋。中国人要想在后生面前占上风,无须吹嘘自己的能耐与聪明,只须夸耀自己的年长和资深就行了。因而汉语里对男性的礼貌称呼是“先生”,民间对年轻女子称“姑娘”,对有权势者称“老爷”。“先生”即先己而生,也就是年长于己;“姑娘”一词,分开则是“姑”与“娘”,都是父母一辈;“老爷”就更不言而喻了。在过去的封建礼教中,总是以年龄论尊卑,所以年长或老的称呼能够使被称呼者觉得受到了尊敬。在西方文化中,忌讳“老”字,因为“老”意味“old useless”;“年龄大、体衰、保守、无用、失去活力和创造力”等等。他们被直呼其名,感到十分自然亲切。如被称为“Oldgrandma”则会感到反感,更可能是恼火。他们不崇老,而崇尚的是年轻、活力、权力和能力,如Mr.、Miss、Sir等称呼。Mr.是Mister的缩写形式,Mister则是Master的弱化,master 意为“主人、雇主、大师”。Miss意为未婚年轻女性。Miss冠于姓前。使人联想起年轻与青春活力。Sir在英语中是爵士的头衔,是权力的象征而并非年长的象征。
四、结语
综上所述,我们可知中西语言文化中的称谓语涉及社会语言学、应用语言学、文化人类学、词汇学、词义学、民俗学、社会学等学科,甚至于牵涉政治、宗教、经济、制度等各方面的综合知识。我们研究中西文化中称谓用语的差异,尤其是各民族不同的文化词汇语义及它们的内涵意义,对我们弘扬祖国文化,掌握好一门及多门外语大有裨益,也有助于中国和世界各民族之间的相互沟通。
────────
【参考文献】
陈俊森、樊葳葳:《外国文化与跨文化交际》 武汉:华中理工大学出版社,2000
中考 高考名著
常用成语
新学网 Copyright (C) 2007-2018 版权所有 All Rights Reserved. 豫ICP备09006221号