郭骅
【摘要】
由于文化背景不同,中英称谓语存在着种种差异。文章试将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异。
【关键词】
中英称谓语 差异 文化背景
称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。社会语言学的研究自20世纪60年代以来日益受到重视,我国学者赵元任、顾曰国等分别从不同角度对称谓语问题进行了研究;国外 Braum等也对国外称谓语研究进行了介绍。本文试将中英称谓语进行分类对比并分析其差异,从而探询其背后的文化因素并促进我们的跨文化交际活动。
一、中英称谓语的分类
中英称谓语大致可分为两类:亲属称谓和社会交际称谓。亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,如上所述;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,如大哥、大姐、大妹子等,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。社会交际称谓是人们在社会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色以及尊敬程度等。如老师、处长、经理等。
二、中英亲属称谓的差异及文化背景
汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼、甚至男女性别都可忽略不计。比如一个cousin就相当于汉语的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”8个词,一个aunt就相当于汉语的“姑母”、“姨母”、“伯母”、“婶母”、“舅母”5个词。
汉民族对亲属称谓系统如此细密的语言分割,与强调以血缘关系为基础的封建宗族制度紧密相关;而英语亲属称谓系统的粗疏模糊,与他们简单的核心家庭结构也不无关系。另外,现代汉语亲属称谓的泛化使用也极具中国特色,这种称谓亲切温暖,能有效地缩短交际者之间的距离。但如果套用到英语中,效果只会适得其反,因为英语的亲属称谓一般只限于家庭内部。在汉语中,出于礼貌,我们常用“爷爷”、“奶奶”来称呼素不相识的年长者,这种用法在国外少见,且往往带有嘲笑的意味。例如,有人的车开在一位老人的车后,他嫌老人开得太慢,于是就催促道:“Moveit,Grandpa!”若一位当上了奶奶的年长女性被陌生人称作Granny,也会觉得受到冒犯而不悦。可见,在一种文化中是礼貌的言行未必在另一种文化中也同样适用。
语言是文化的载体,汉语亲属称谓语之所以如此详繁是缘于汉文化的礼教传统。华夏民族在公元十几世纪就有了“周公制礼”,“出礼则入刑”,强调“礼法并用”,“礼”是统治阶级赖以维护其统治关系的一种有效的政治制度,其作用较之法律有过之而无不及。及至后来礼教与作为国教的儒教融为一体时,更是成为历朝历代封建社会的指导思想。“夫礼者,所以定亲疏,决嫌疑,别异同,明是非也。”有礼才能“进限有度,左右有局”。“礼”是是非对错的标准甚至是定罪量刑的准绳。其作用如此之重要,也必然十分详尽明确了。而礼教的核心就是“正名定分”,给人定名称位置。名位不同则职分各异。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者为后者之纲,前者有发号施令的特权,而后者只有服从前者的义务。封建礼教深入人心,礼节严格繁琐,也必然有详繁的称谓。
而英语源自西方文化。其礼俗文化的形成比中国晚了两千多年。文艺复兴开始之后,西方才出现礼仪方面的书籍。与中国不同,西方强调法制,没有繁琐的礼教传统和名分观念。西方人崇尚平等,自我尊严与自由,那些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀。汉语亲属称谓中“内外有别,长幼序”。这也反映了汉民族传统的家庭宗法文化,根据父系血缘,围绕家长,确定他们在家族或宗族中的身份。在长期的自给自足的经济社会背景下,人们大多同宗同族而居,宗族、家族组织具有经济、教育、政治和武力自卫的职能作用。“亲亲”、“尊尊”、“父父”、“子子”,宗族内的亲属关系严格按等级区分,汉语的亲属称谓便隐含着宗族内部的不平等关系。比如汉语有堂亲和表亲之分。“堂”为“同堂”即为内亲,“表”者“外”也,表亲即“外亲”。在中国人传统的观念中,姑妈、姨妈和舅父的子女是异姓,名为亲,实为客。与中国大家庭生活方式恰好相反,在西方人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那么强烈的宗姓家族观念。相对而言,称谓也体现了父系血统亲属与母系血统亲属的平等。西方人强调人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。因此英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没有这么高。
三、社会交际称谓的差异及文化背景
“礼貌是人类文明和进步的表现。没有人会喜欢不礼貌的言语和行为。对人有礼貌包括两个方面:敬人和自谦。实际上这两者是相辅相成的,敬人者必自谦,自谦者必敬人。”社会交际称谓在中英语言中都突出表现出礼貌这种功能。但由于文化背景不同,中英语在社交类称谓方面的差异也较显著,汉语的身份类称谓种类多,范围广,尤其表现出头衔性称谓的偏好;英语身份类称谓种类少。中文中身份类称谓可细分为3种:1、姓+职务;2、姓+职称(职衔、学衔);3、姓+职业。类似王院长、李教授、刘老师、肖律师等称谓,在我们社交地(下转第181页)(上接第176页)生活中已是司空见惯。在英语中,头衔性称谓对象一般只局限于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士,它可以是衔称+姓氏,也可以是衔称+教名,如Queen Elizabeth(伊丽莎白女王),president Bush
中考 高考名著
常用成语
新学网 Copyright (C) 2007-2018 版权所有 All Rights Reserved. 豫ICP备09006221号