《第三幕》
在此哈姆雷特强调女人之虚伪。(7). 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。(8). 达蒙(Damon): 罗马神话中之人, 以重友情出名。(9). 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。(10). 押过韵後,『孔雀』即成『驴』。(11). 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』, 哈姆雷特在此故意
用此双重意思。(12). 在当时所流传之谚语:『草正长时, 马儿饿死』。(13). 尼罗王: 古罗马之暴君, 鸩杀其母。
第三景: 宫中
[国王、罗生克兰、与盖登思邓入。]
王:朕不喜欢他之模样; 坐视他之疯态也不安全;
所以, 你们要有准备; 朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。
朕不能让他所带来之威胁继续坐大。
盖:在下自会准备。
无数庶民既食宿於陛下,
维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!
罗:任何有生之物都会按本能的去全力自保,
关键万民福利之国君更应如此。
君王之殁, 通常不只是个人之灭亡,
它却好似个庞大的旋涡, 能殃及百性, 能把他们并同卷入。
这就好像高山顶上之一巨轮, 轮辐上悬挂著无数的小物件;
当此巨轮轰然的滚下山时, 那些小物件也将同归於尽。
因此, 国君从来不独自叹息;
当他如此时, 全国也将一并的与其呻吟。
王:你们就准备立刻启程罢。
我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来。
罗:我们会尽快行动。
[罗与盖出]
[波隆尼尔入]
波:主公, 他现在正在往他母后寝室那儿去,
我可躲在帐幕後偷听他们之交谈,
我想她一定会把此事追究到底的。
就如您之明智说法, 让第三者来听此会谈是没错的,
因为母亲总会偏护儿子。
再会, 主公, 我会在您就寝之前回来报告我所发现。
王:谢谢你, 贤卿。
[波隆尼尔出]
啊, 我的罪行之恶臭, 已贯冲云霄。
它负带著元古最初之诅咒(注1): 一桩杀害兄弟之暴行。
我无法祈祷, 虽然我真心的想如此去做;
我的强烈罪恶感已击溃了此心愿,
就如一人面临两方抉择而犹豫, 不知应先去做那个较好,
而忽略了双方。
倘若我这可憎的双手已沾满了厚厚的一层弟兄之鲜血, 那么,
难道那甜美的天堂里就无足够的甘霖能够把它洗得雪白?
难道老天的慈悲不是用来宽恕人之罪恶?
也难道人们祈祷并不是为了它的双重力量:
防止世人陷於罪恶, 并赦免已犯之罪人?
我可向天堂仰望,
我的罪行既犯, 那我应如何的去祈祷才能获得赦免?
『请求赦免我狠毒之杀人罪』吗? 那是不可能的,
因为我现在仍拥有著我杀人之所得:
我的皇冠、我的地位、与我的皇后。
假如一罪人仍拥有著他犯罪所得之赃物, 那他还能被赦免吗?
在这腐败的世界里, 一个富有的犯人往往能用不名之财来贿赂官方,
获得宽赦。 在天堂里可是不能这样的, 因为那里无贪污这回事;
在那里, 仅有真相才是事实。 到那时, 我们将被迫为我们的一切过失作证,
那怎么办? 我还能有什么别的选择呢?
试试忏悔的力量罢--有何事不能用忏悔来化解呢?
但是对一个无法忏悔之人来说, 它又有何用?
唉, 这真是个糟糕的情况! 啊, 我的心黑如死!
我的灵魂已被绑缚, 它愈挣扎, 被绑缚的愈紧。
救我呀, 天使们, 请尽您们的力量!
屈跪罢, 我这顽固的双膝;
让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤。
我还是有希望获得善果的。
[国王开始跪祷]
[哈姆雷特入]
哈:现在容易动手了, 当他在祈祷时; 我现在就下手杀了他...
[拔出佩剑]
... 然後他就直接上天堂; 这就算是复了仇?这还需三思:
一个恶徒杀了我的父亲,
而我--父亲的独子--却保送此恶徒登上天堂(注2);
什么, 这等於是成全了他; 这不算是复仇。
他在我父亲未经悔过、罪恶贯盈时把他杀害;
上帝对他的这笔账此时是如何的看法, 除了神之外, 有谁晓得?
依凡人之推理, 这应算是个重罪; 但是,
假如我正当他在忏悔时把他杀死,
那他为此旅程已作了充份的准备工作;
我能算是复了仇吗? 不!
回鞘去罢, 宝剑呀, 让我寻个更好的机会:
当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、
或做其他毫无拯救可言之事时, 那时我再颠他於我的足下,
教他双脚朝天, 一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府。
我的母亲正在等候我,
这就算是你的救命符罢;
让你暂延你的狗命!
[出]
王:[站起] 我的祷言已在飞升,
但我的心志仍留滞於地。
无心之祷, 永远无法升天。
[出] ______________________________________________________________________译者注:(1). 圣经里亚当与夏娃之长子该隐(Cain)杀害其弟亚伯(Abel)
後被放逐流浪, 此为元古之第一诅咒。(2). 人在死前若忏悔, 灵魂可直上天堂。
第四景:皇后寝室
[皇后与波隆尼尔入]
波:他马上就要到了。 您得好好的教训他一顿,
告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍, 并且您已过分的坦护他了。
{拉开挂於墙前之帐幕} 我就匿声的躲在此後。
对他, 您千万可别含糊!
后:这些你勿须害怕; 你可信任我。 赶快去躲罢, 我听到他来了。
[波隆尼尔躲入帐後]
[哈姆雷特入]
哈:娘, 有何事?
后:哈姆雷特, 你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。
哈:娘, 你深深的触犯了我的父亲{指其父}。
后:来, 来, 别用那胡扯的口气来回答我。
哈:去, 去, 别用那邪恶的口气来问我话。
后:你怎么搞的, 哈姆雷特?
哈:怎么啦?
后:难道你忘了我是谁?
哈:没有啊! 以十字架发誓:
你是一国之后, 你丈夫弟弟之妻;
若非这些, 你也是我的母亲。
后:好, 既然你要如此, 那我就去找能和你说话之人来。
{生气得站起来想走}
哈: {用力的阻挠她} 过来, 过来, 坐下! 不许动!
待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。
在那之前, 我不许你走开!
{推她回椅子上}
后:你干嘛? 想杀人? 救命呀! 哇!
波:[在帐幕後] 什么事, 喂, 救命!
哈:{转过身来} 什么? 有老鼠? 一块钱便偿命, 去死罢!
[拔出佩剑, 猛然的刺入帐幕]
波:[在帐幕後] 唉哟, 我死也!
后:天哪! 你做出了什么事?
哈:我不晓得; 那是国王吗?
[掀开帐幕, 发现波隆尼尔已死]
后:哎呀, 这是个多么卤莽与血腥之行为啊! 哈:一个血腥行为, 我的好母亲呀,
几乎与谋杀一国君,
然後与其弟结婚同样的邪恶。
后:谋杀一国君?
哈:对, 母亲, 就如我所说。
{对波隆尼尔之尸体}
你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜, 再会罢。
我认错了人, 那你只好接受你的命运啦。
你现在知道管闲事之危险了吧!
{对皇后}
别再扭你的双手了, 静下来, 坐著! 让我来扭你的心。
我要如此, 除非你的那颗心已僵如铁石, 已邪恶及无耻成性,
并已至无法穿透、无法听理之地步。
后:我做了什么事, 你胆敢用此等之放肆口舌来对我?
哈:你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。
啊, 它能废掉天下之所有盛重誓言, 把虔诚的祝祷贬为一串疯话。
连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。
后:唉, 我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?
哈:你看这幅画像 {掏出颈上项链所挂之小画像},
也看这幅 {揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像},
这是两兄弟之肖像。
这一幅所绘的, 他的相貌庄严如天神, 有著太阳神之发髻、
天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。
这些之组成, 就是神明们所认同之人类楷模, 也就是你的前夫。
请看这下一幅: 这就是你的现任丈夫。
他就像颗霉烂的禾穗, 败坏了他的健硕弟兄。
难道你没长眼睛吗?
难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像},
而觅食於如此贫脊之不毛之地? {指著叔父之绘像}
哈, 你瞎了眼吗?
你不能说那是为了爱情, 因为依你之年纪,
情欲应已被减弱, 应已被驯服, 应已被理智取代,
但是, 什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?
当然你也有知觉, 否则你怎能行动?
不过, 你的这些知觉一定早已中风麻痹,
因为连个疯子都不会犯如此的大错,
理智也不会如此的被情欲驾驭, 无能作所抉择。
你是中了什么邪, 它能使你如此的被蒙骗,
你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?
天晓得, 只要有半个健全的感官存在, 它都足够使你恍悟的。
羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?
如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念,
那么在青春的狂焰里, 贞操岂不是块蜡, 它将瞬间熔化?
别再指责少年人之冲动是可耻的了,
当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈,
而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。
后:啊, 哈姆雷特, 别再说下去了,
你已让我看清了我的灵魂深处, 看见在那里有洗涤不清之污点。
哈:哼, 生活在一张汗臭冲鼻, 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾,
在龌龊的猪窝里寻欢做爱。
后:啊, 别再对我说这些了, 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内,
请别再说下去了, 甜蜜的哈姆雷特!
哈:一个凶手、恶徒, 一个不如你前夫二百分之一之佣奴,
一个王者中之丑角, 一个篡夺江山、王位之贼子;
他把那珍贵的王冠由架上窃去, 放入他的口袋中。
后:请别再说下去了!
哈:他是个破烂、褴褛之王。
[鬼魂入]
拯救我, 神圣的天使呀, 用您的翅膀来遮护我;
陛下有何指示?
后: {看不见鬼魂} 唉, 他疯了。
哈:您是不是来责骂您那怠惰的儿子,
因他对您尊旨之执行有所耽误, 有所缺诚, 而乱了大事?
请说呀!
鬼:记住, 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
且看, 你的母亲心神已乱, 你应为她内心之争扎给与帮助;
弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢, 哈姆雷特。
哈:您还好吧, 娘?
后:唉, 你自己还好吧?
何事会使你如此地眼望虚无, 对无形的空气喃喃有语?
你的双眼放射出狂乱的光芒, 就像个刚被警报惊醒的士兵;
你本来整齐的头发也一根根的直竖起来, 就像活过来般。
我的好儿子啊, 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!
你究竟在看些什么呢?
哈:看他! 看他! 看他惨淡的目光;
看他之模样, 看他之冤情, 连顽石都会为之打动。
[对鬼魂]
别望著我了, 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心,
使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪。
后:你在向谁说这些话?
哈:难道您看不见吗?
后:什么都没有呀! 能看到的, 我都看到了。
哈:您也听不到任何声音?
后:除了我们之外无其它声音。
哈:看呀, 您看, 在那里, 我的父亲, 穿著他在世时的衣裳。
看, 他浮走了, 他马上就要出门去了。
[鬼魂出]
后:这完全是你脑子所虚构之物, 疯症所善造之无体幻觉。
哈:疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳, 相同的奏出健康之音乐;
我所说的这些不是疯言狂呓,
不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍,
我若是真疯了, 那我必然无法如此办到。
娘呀, 为了老天爷之慈悲, 别在您的良心上自敷安慰的膏药了;
别只怪是我口出狂言, 而不承认是自己的过错。
您这样做, 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜,
但是, 在您看不见之深处, 腐败恶臭将依然如旧。
向天忏悔罢, 反悔了昔日之过错, 以避来日之报应。
别再往杂草丛上浇粪, 继续的加深您罪恶之臭了。
请原谅我这些正义的申求, 因为在此放纵无羁的时代,
连美德都需要和罪恶求恕;
是的, 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
后:唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖为两半。
哈:啊, 把那腐坏的一半扔掉, 去用另一半来过纯洁的生活罢。
晚安...可是别去我叔父的寝床那儿。
就算您已毫无贞操, 但是您也可以装个样子。
习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知食净罄;
但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。
您今夜之抑制, 能使明夜之节禁来之稍为容易, 後天的更加容易。
反复的行事能改变一人之天性:
它能让恶魔留宿於人们心内,
但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。
让我再度的向您道个晚安。 当您有心忏悔时, 我也会来向您求个祝福的。
{对著波隆泥尔之尸首}
对他, 我深感懊悔。 这是上帝给我之惩罚, 就像我也是上帝给他之惩罚;
我只不过是个上天的鞭子、判官。
我应去处理这具尸首, 为他之死做个交代。
再一次的, 晚安。
为了要行善, 我必须狠毒。
这是个不好的开始, 更坏的还在後头呢。
还有一句话, 母亲。
后:你要我怎样?
哈:无论如何, 别做这件事情:
别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床, 然後淫秽的捏您的面颊,
称呼您为他的宝贝儿。
更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後, 把事情的真相全盘招出,
说我不是真正的发狂, 而只是装疯而已。
{讥讽的} 您是有责任告诉他这些的,
一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,
而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事?
不, 您可以学那寓言里的猴子,
您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开, 把鸟儿都放走,
然後为了想学飞, 一头钻进鸟笼里,
最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。
后:你可以放心, 如果语言乃气息之呵出, 而气息乃出自生命,
那么, 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。
哈:我即将被遣送至英格兰, 您晓得吗?
后:唉, 我都忘了, 此事是如此决定的。
哈:我的两位同学们携有一封密函;
我信任他们, 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:
他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。
这也罢, 见到一个炮手被自己的炮轰, 倒也是挺有趣的。
他们会埋藏地雷, 但是我能埋得比他们更深一尺, 把他们给炸到月亮上去。
以计攻计, 才真妙哉!
{对著波隆尼尔的尸首}
此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。
娘呀, 我再度的向您请安。
这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙,
现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。
来呀, 先生, 把咱们的事情办完罢。
晚安, 母亲。
[哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室]
{第三幕完} ______________________________________________________________________译者注:
(1). 欧洲中古时代之寓言, 详细情节现已失传。
上一篇:第二幕
下一篇:第四幕
返回目录:哈姆雷特
心灵鸡汤
名著阅读排行
新学网 Copyright (C) 2007-2018 版权所有 All Rights Reserved. 豫ICP备09006221号