《第三幕》

第一景: 宫庭内一室

[国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入]

王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,

以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?

罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。

盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。

当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。

后: 他有无乐意的会见你们?

罗: 很有礼貌的, 像个绅士。

盖: 但也十分勉强的。

罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。

后: 你们有没有刺探他有何消遣?

罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。

当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。

他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。

波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。

王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好。

{对罗与盖}

先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展。

罗: 我们会的, 主公。

[罗生克兰与盖登思邓出场]

王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下,

因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。

那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听,

不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止,

看他所患的是否真的是相思病。

后: 我将听从您的旨意。

至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,

也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美。

欧: 夫人, 我也同样的祈望。

[皇后出]

波: 欧菲利亚, 你到这儿来。

{对国王, 指著一藏匿处}

陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处。

{转向欧菲利亚, 递给她一本诗经}

请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此。

{再对国王}

我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了:

利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。

王:[暗思]

啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!

一个娼妓的抹粉面颊

也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。

啊, 这是个沉重的包袱!

波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。

[国王与波隆尼尔出]

[哈姆雷特入]

哈:

{自言自语}

生存或毁灭, 这是个必答之问题:

是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,

还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,

并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高?

死即睡眠, 它不过如此!

倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,

那么, 此结局是可盼的!

死去, 睡去...

但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:

当我们摆脱了此垂死之皮囊,

在死之长眠中会有何梦来临?

它令我们踌躇,

使我们心甘情愿的承受长年之灾,

否则谁肯容忍人间之百般折磨,

如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,

假如他能简单的一刃了之?

还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,

默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,

倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?

此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫,

而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。

再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。

{见到欧菲利亚}

哦, 小声。

美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。

欧:殿下这几天来如何?

哈:我谦逊的谢谢你; 很好。

欧:殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你,

希望你把它们收下。

哈:不, 才不, 我从来没给过你任何东西。

欧:尊贵的殿下, 你知道你曾经有过,

并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。

现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。

对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。

拿去罢, 殿下。

哈:哈哈, 你有无贞节?

{注意的端详}

欧: {吃惊} 殿下?

哈:你美吗?

欧:殿下是什么意思?

哈:你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。

欧:美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下?

哈:当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它不健康;

这比贞节能感化美貌来得容易。

从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。

我曾爱过你, 在以前。 欧:你的确曾令我如此的想过, 殿下。

哈:当时你不应该相信我:

可把美德之枝接於罪孽之干,

但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。

那不是爱。

欧:你真的把我给骗了。

哈:你去进尼姑庵罢!

难道你想做一窝罪人之生母?

我还算是个有点道德的人,

但是我能说出我的许多过失,

使我觉得我的母亲是不应该生了我。

我骄矜、记仇、有野心;

藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。

像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处?

我们都是坏蛋, 千万别相信我们。

你去尼姑庵罢。

你父亲呢?

欧:在家里, 殿下。

哈:让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家当个傻瓜。

再见。

欧:啊, 老天爷, 请帮助他!

哈:将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁:

尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。

你去进尼姑庵罢! 再见。

倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了,

因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!

再见。

欧:请上帝之神力使他痊愈。

哈:我听说过你的那些胭脂饰品,

上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。

你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。

够了, 不谈了, 我火了。 我说, 我们以後不许再有婚姻。

已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,

其他的人们均应保持现状, 不许结婚。

你去尼姑庵罢, 走呀!

[哈姆雷特出]

欧:啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!

朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,

万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!

我是个最伤心, 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言,

但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,

失去了它们的和谐。 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。

啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!

[波隆尼尔与国王入]

王:痴情? 他的神情看来并无此倾向;

他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。

他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。

为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,

让他去收领欠於我国之贡金,

也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。

你觉得呢?

波:这是个好主意。 不过, 我还是认为,

他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。

好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,

我们全听到了。

陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意,

看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。

让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。

倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国,

或随意把他监禁在您想要之处。

王:就这么办。 贵人之狂, 决不可轻视!

[全人出] ______________________________________________________________________

译者注:

(1). 劣根性难改之意。

第二景: 城堡中一室

[哈姆雷特与三位演员入]

{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}

哈:你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出。

假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--

那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。

你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,

因为当你的情绪激昂得如狂流, 如暴风雨, 如旋风时,

你一定要有相当的自制能力, 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。

我最痛恨的, 就是见到一个头披假发, 尖声刺耳的拙劣演员在台上

把一段抒情台词撕成碎片, 直像块烂布,

去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1}

我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿, 当他过火的饰演特马根{注2}时,

使希律王{注3}之残暴, 相形之下反见温和。

我希望你们能避免这些。 演员一:一定会的, 殿下。

哈:但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办,

让行动符合台词, 台词也符合行动, 千万不可过火的饰演,

因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实,

展示道德, 揭发丑陋, 及忠实的反映社会生活。

太过份或不足够之演出, 也许能令无办识能力之观众捧腹,

但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语, 你该承认,

相比之下是远加的有份量。

唉, 我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--

他们演得人不像人, 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆,

叽哇喊叫之模样, 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,

因为他们把人类饰演得如此卑劣。 演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进, 先生。

哈:啊, 要彻底的改进。

还有, 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。

有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群无知观众随之傻笑,

而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的,

它显示了此丑角之可鄙野心。

你们好好的去准备罢。

[演员们出]

[波隆尼尔, 罗生克兰, 及盖登思邓入]

怎样, 阁下, 国王会来观此出戏吗?

波:皇后也会, 并且他们马上驾到。

哈:请叫演员们快点。

[波隆尼尔出]

你们二人也能不能去叫他们赶快?

罗:是的, 殿下。

[罗生克兰与盖登思邓出]

哈:喂, 赫瑞修!

[赫瑞修入]

赫:在此! 好殿下, 为您服务。

哈:你是我所交往过最稳重之人。

赫:{不好意思} 哦, 亲爱的殿下。

哈:不, 别以为我在恭维你,

你拥有的唯一财富, 仅是你的一颗善良之心, 我能得到些什么好处?

有啥理由要来巴结一个穷光蛋?

算了, 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,

因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。

你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来,

你就是我心灵所选中之人。

你曾历尽沧桑, 也尝遍人生甘苦。

但愿老天保佑如此之士, 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,

他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,

也不会轻举妄动, 意气用事。

给我如此一人, 他不做感情的奴隶,

而我将把他牢牢的系束於心坎, 是的, 系束於心内之心,

就如我对你一般...

好了, 此话说得太多了。

今晚有一出戏将在国王御前上演,

其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。

我恳求你, 当你见到此幕演出时, 你得仔细的观察我的叔父。

如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,

那么, 我们所见到的的确是个恶鬼,

而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。

把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。

事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。

赫:好的, 殿下, 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,

那我甘赔所失。

{鼓号声渐近}

哈:他们来看戏了, 我该装傻, 你去找个位子坐吧。

[国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。

国王之卫士手持熊熊火炬。]

王:贤侄哈姆雷特可好?

哈:好极了, 就像变色蜥蜴一般, 吸食空气与空诺(注4),

你可不能喂阉鸡此种饲料哟。

王:我不懂你在回答些些什么, 哈姆雷特; 此非我语。

哈:是的, 此刻它也非我语。

[对波隆尼尔]

阁下, 听说你在大学时曾演过戏?

波:曾演过, 殿下, 并且还算是个好演员呢。

哈:你饰演了谁?

波:我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺, 布鲁塔士把我给杀了。

哈:他真『鲁』莽, 杀死如此一个大笨蛋。

演员们准备好了吗?

罗:是的, 殿下, 他们在等候您的旨示。

后:来这里, 亲爱的哈姆雷特, 来坐在我身边。

哈:不, 娘, 这里有更吸引我之磁铁。 [转向欧菲莉亚]

波:[私下与国王] 喔, 呵, 您瞧著了吗?

哈:[躺在欧菲莉亚脚旁] 小姐, 我可不可以卧在你的怀里?

欧:不可以, 殿下。

哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』

欧:嗯, 殿下。

哈:你以为我在讲那村野之事?

欧:我没这个念头。

哈:那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

欧:什么, 殿下?。

哈:没什么。

欧:您快乐吗, 殿下?

哈:谁, 我?

欧:是的, 殿下。

哈:天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐?

你瞧, 我的母亲是多么的快乐,

而我的父亲是两小时前才去世的呢。

欧:不, 已是两月的双倍了, 殿下。

哈:这么久啦?

既是如此, 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,

我可要去穿那貂皮大衣了!

老天爷, 二月前去世, 还没被遗忘!

那么, 这样说, 当一个伟人死後,

他的回忆有希望多留存他於半年啦。

不过, 圣母呀, 那他可要多建造些庙宇,

要不然, 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。

它的墓碑上刻的是: 『呜呼, 呜呼, 木马儿, 已被遗忘...』

[号声响起, 哑剧开始]

[伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥, 然後皇后跪下,

表示她对国王之爱。 国王把她扶起, 先把头靠紧於她颈上,

然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。

须臾, 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,

之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内, 然後离去。

皇后归来, 发现国王已死, 大为哀恸。

下毒者与三、四位亲随再入, 也一起作哀恸状。

国王尸体被抬走後, 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。

皇后起初做不愿意状, 可是最後终於答应。]

[众演员出]

欧:这是什么意思, 殿下?

哈:这叫『造孽』, 恶行也!

欧:这好像已表明了此剧之大纲。

[致开场白者入]

哈:此家伙会让我们明白; 演员们无法保密, 他们会统统道出。

欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?

哈:会的, 或任何的演出--

只要你不害羞的演出, 他就会不害羞的告诉你其意思。

欧:你真坏, 你真坏。 我看戏了。 致词者:为咱今夜之悲剧,

鞠躬并求多包含,

尚乞诸位耐心听。

[出]

哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?

欧:它真短, 殿下。

哈:就如女人之爱。

[伶王与伶后入] 伶王:『炎阳绕地三十载,

横掠平原跨过海。

月儿借光照黑夜,

数十年来无更改。

念卿与朕结鸳盟,

一晃已过三十载。』 伶后:『只愿此情未了期,

日可如旧月如昔。

但今妾心深惶恐,

全因夫君体缠疾。

忧郁寡欢非昔比,

身驱渐弱更莫提。

关怀之心出自爱,

望君切勿空猜疑。

妇人之忧如其爱,

若不足够便多馀。

对君之爱早成证,

无微不至此非谜。

恋之愈深念更深,

此事古来不为奇。』 伶王:『朕将永别爱卿去,

此驱已失生命力。

享尽荣华在世者,

仅留佳人守红尘。

但愿苍天能有幸,

助卿再求好夫君。』 伶后:『君切勿言如此话,

妾决无此叛夫心。

妾若再嫁当受谴,

万世唾骂杀夫嫌。』

哈:[私下] 苦哉, 苦哉。 伶后:『再嫁通常非为爱,

全为贪慕荣华心。

那日共枕後夫榻,

好比重杀先夫灵。』 伶王:『无疑当前真心话,

怎奈人常悔诺言。

志愿本乃记忆奴,

随之清淡是常情。

恰如青果挂枝梢,

果熟蒂落莫须摇。

到时前言忘了顾,

昔日热情早冲凉。

悲喜两情激动时,

均能捣毁理智行。

喜乐悲哀常无端,

悲恸顿可成狂欢。

世间人事本无久,

随命移爱何足怪?

当今谁能解此谜,

爱与命运哪个先?

破落富豪失亲友,

走运穷酸敌自消。

由此观之爱随运:

朱门不乏酒肉客,

待助饥民友难交。

让我此言归正传:

意志与命常相反,

成果难与目的同,

计划往往被推翻。

你誓不嫁二任夫,

只恐夫死立食言。』 伶后:『地可尽绝我食粮,

天可使我永无光,

白昼带予我烦恼,

夜可令我无平安。

毁我信心与希望,

令我生涯苦如囚,

上天可挫我野心,

罚我永远失欢欣,

今世休能得安宁。

有朝若成孤寡妇,

永誓不再为人妻!』

哈:倘若她违反此誓! 伶王: 『不愧铭心肺腑言!

爱卿此刻我已倦,

暂请夫人离我去,

待我小憩立复原。』 伶后: 『夫君尽管安心眠,

厄运难致双仳离。』

[出。 伶王睡]

哈:娘呀, 您觉得此剧如何?

后:我觉得那女子宣誓得过重。

哈:喔, 但是她会守诺的。

王:你听过此剧之情节吗, 它有无令人不悦之处?

哈:没有, 没有, 他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,

全无触犯之意。

王:戏名叫什么?

哈:叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!

这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。

公爵之名叫巩查哥, 他的夫人叫芭蒂丝塔。

您马上就会明白, 这是个挑拨恶毒之作; 不过, 谁管它去?

陛下与我们都有清白之心, 它不会影响到我们的。

让带罪者不安, 它与咱们无关。

[伴演陆西亚诺之演员登场]

此人是陆西亚诺, 国王之侄。

欧:您就像个剧情之解说人, 殿下。

哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事, 我也可以为之作个解说。

欧:您真锐利(注5), 殿下, 您真锐利。

哈:若要我变钝, 那可要教你呻吟一阵子的。

欧:您变本加厉, 由好至坏...

哈:好比虚情嫁丈夫(注6)...

{向剧台上喊}

开始罢, 凶手, 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!

动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)

陆:

{口中念念有词}

『心黑手辣施毒去,

无人瞧见好时机,

剧毒链自深夜草,

巫神三咒并添疾,

发出魔力展功效,

触之立刻把命殛!』

[倒毒液於眠者耳内]

哈: {在台下大喊}

他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。

{指著死者} 他的名字叫巩查哥, 这是个最近的案子,

有义大利文记载为证。

你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!

欧:国王站起来了。 哈:怎么, 被空枪惊吓?

后:{对国王} 陛下怎么啦?

波:别演下去了!

王:拿火炬来, 走!

波:火炬! 火炬! 火炬!

[众人均出, 仅留哈姆雷特与赫瑞修]

哈:{高声歌唱}

『受创牝鹿去哭啼,

无伤雄鹿游如昔,

有人酣眠有人醒,

世世轮回无足奇。』

先生, 倘若以後我的命运转恶,

你觉得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?

赫:可领个半薪。

哈:我可要领个全薪。

{再唱}

『亲爱达蒙你应知, (注8)

此邦君主非天尊,

宝座上头是支--孔雀(注9)。』

赫:你应该把它押个韵才是(注10)。

哈:啊, 善良的赫瑞修, 为鬼魂之言, 我可掷注千镑, 你瞧著了么?

赫:瞧得很清楚, 殿下。

哈:当演至下毒时?

赫:我很仔细的观察了他。

哈:啊, 哈! 来, 奏乐! 吹箫者, 来呀!

『倘若陛下不爱喜剧,

那他确是无能欣赏!』

来呀, 奏乐!

[罗生克兰与盖登思邓入]

盖:好殿下, 请允许我与您谈句话。

哈:想谈整篇历史都可以。

盖:先生, 王上他...

哈:是的, 先生, 他怎么了?

盖:他回寝室後非常的不舒服。

哈:喝得太多啦, 先生?

盖:不, 殿下, 他发脾气。

哈:如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医,

因为假如你要我去净他的肠胃(注 11), 恐怕那只会使他更发脾气。

盖:好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯?

哈:我没事了。 你继续说罢。

盖:您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。

哈:我很欢迎你来。

盖:不, 好殿下, 这种礼貌是错误的。

假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达;

否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。

哈:先生, 我不能。

罗:不能什么, 殿下?

哈:给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过, 先生,

我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的。

不谈这些了, 言归正传罢。 我的母亲, 你说...

罗:她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。

哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。

不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。

罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。

哈:本王子将服从她, 即使她是十倍我母。

你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子}

罗:殿下, 我曾一度蒙您错爱...

哈:现在仍是, 凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}

罗:我的好殿下, 是何事令您发疯?

您若不愿和您友人商讨您之心事, 那您无疑将自我禁锢。

哈:先生, 我缺擢升。

罗:那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。

哈:是的, 先生啊, 套句老谚语:『草正长时...』(注12)

[演员们持箫入]

啊, 木箫, 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特}

{对罗生克兰} 我们来私下谈谈:

为何你们老匍伏於我的下风, 好像想逐我於罗网?

盖:喔, 我的殿下, 我们的举止若有过唐突, 那是因我们爱您太甚。

哈:我可不懂这些。

你可不可以吹吹这支箫?

盖:殿下, 我不会。

哈:我求你。

盖:请相信我, 我不会。

哈:我诚心的恳求你。

盖:我不懂它的指法。

哈:它就像说谎一般的容易:

你先用指头来控制这些孔洞, 然後用嘴吹之,

它就会自然的发出美妙的音乐。

你瞧, 它的指孔就在这儿。

盖:可是我无法让它发出协调之音乐, 因我缺此技能。

哈:怎么啦, 你看, 你是如何的小觑了我!

你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔;

你想挖掘我心灵深处之奥密, 想教我奏出我的整幅音阶;

可是, 在此区区一支小木箫, 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,

你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?

你可把我当作任何乐器, 不过, 你是玩弄不了我的!

[波隆尼尔入]

{对波隆尼尔} 上帝祝福你, 先生。

波:殿下, 皇后想和您说话--马上。

哈:你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云}

波:老天, 它的确像支骆驼。

哈:我觉得它倒颇像支黄鼠狼。

波:它弓著背像支黄鼠狼。

哈:或像条鲸鱼。

波:也像条鲸鱼。

哈:那么, 我马上就会去见我娘。

[私下] 他们把我搞得忍无可忍。

[对波隆尼尔] 我马上就来。

波:我就如此的传告。

[波隆尼尔出]

哈: 『马上就来』讲得容易。

{对罗与盖} 出去罢, 朋友们。

[全体出, 仅留哈姆雷特]

此刻已是众巫出游的深夜,

墓园里的枯坟均已敞开, 地狱也在吐散瘟疫於人间。

现在我可痛饮热血, 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。

且慢, 让我先去见我的母亲...

呵, 我的心呀, 别让我丧失天良,

别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。

我可残酷, 但不可无良心。

我可用语言的利剑来刺戳她, 但决不用真刃。

我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:

无论我用多么严厉的语言来谴责她,

我的心灵将不容允我把它们履现成真。

[出] ____________________________________________________________________译者注:(1). 剧院的站票较便宜, 而观众的一般水准较低。(2). 特马根(Termagant): 陧造的回教神明。 在早期戏剧里是个大声、

无拘束之角色。(3). 希律王(Herod): 犹太的有名暴君。(4). 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。(5). 锐利(keen), 也带性欲激发之意。(6). 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』

上一篇:第二幕

下一篇:第四幕

返回目录:哈姆雷特

心灵鸡汤

名著阅读排行

新学网 Copyright (C) 2007-2018 版权所有 All Rights Reserved. 豫ICP备09006221号