因为是翻译作品,同时又是诗歌,我们所读到的是经由母语作为中介的译作,在语义上可能会有所影响,同时,我们从中所感受到的文字之美在相当大的程度上也是由我们的母语所构成,而与原作的面貌有所不同,如“碧海丹霞”“长吁短叹”“纹丝不动”“酷肖”等等,都是为了在翻译中取得与原作大致对等的诗意效果而采用的,需要有所体察。
更多本课教学资料 返回组歌(节选) 报错
组歌(节选)原文
组歌PPT课件
《组歌(节选)》整体把握
《组歌(节选)》问题研究
《组歌(节选)》同步轻松练习
《组歌(节选)》同步达纲练习
《生命如歌》鉴赏
组歌──花之歌
中考 高考名著
常用成语
新学网 Copyright (C) 2007-2018 版权所有 All Rights Reserved. 豫ICP备09006221号