《第三十九章》
【原文】
昔之得一①者,天得一以清;地得一以宁;神得一以灵②;谷得一以盈,万物得一以生;候王得一以为天一正③。其致之也④,谓⑤天无以清⑥,将恐裂;地无以宁,将恐废⑦;神无以灵,将恐歇⑧;谷无以盈,将恐竭⑨;万物无以生,将恐灭;候王无以正⑩,将恐蹶⑾。故贵以贱为本,高以下为基。是以候王自称⑿孤、寡、不谷⒀。此非以贱为本邪?非乎?故至誉无誉⒁。是故不欲琭琭如玉⒂,珞珞如石⒃。
【注释】
①得一:即得道。
②神得一以灵:神或指人。灵:灵性或灵妙。
③正:一本作“贞”。意为首领。
④其致之也:推而言之。
⑤谓:假如说。帛书作“胃”。
⑥天无以清:天离开道,就得不到清明。
⑦废:荒废。
⑧歇:消失、绝灭、停止。
⑨竭:干涸、枯竭。
⑩正:一本作“高贵”,一本作“贞”。
⑾蹶:跌倒、失败、挫折。
⑿自称:一本作“自谓”。
⒀孤、寡、不谷:古代帝王自称为“孤”、“寡人”、“不谷”。不谷即不善的意思。
⒁至誉无誉:最高的荣誉是无须称誉赞美的。
⒂琭琭:形容玉美的样子。
⒃珞珞luò:形容石坚的样子。
【译文】
往昔曾得到过道的:天得到道而清明;地得到道而宁静;神(人)得到道而英灵;河谷得到道而充盈;万物得到道而生长;侯王得到道而成为天下的首领。推而言之,天不得清明,恐怕要崩裂;地不得安宁,恐怕要震溃;人不能保持灵性,恐怕要灭绝;河谷不能保持流水,恐怕要干涸;万物不能保持生长,恐怕要消灭;侯王不能保持天下首领的地位,恐怕要倾覆。所以贵以贱为根本,高以下为基础,因此侯王们自称为“孤”、“寡”、“不谷”,这不就是以贱为根本吗?不是吗?所以最高的荣誉无须赞美称誉。不要求琭琭晶莹像宝玉,而宁愿珞珞坚硬像山石。
【译文参考2】
过去曾经达到浑融一体的:天因为浑融一体而清明,地因为浑融一体而宁定,精神因为浑融一体(即"营魄抱一")而活灵,虚空因为浑融一体而到处充盈,万物因为浑融一体而生长,侯王因为与百姓浑融一体而保持了统治地位──这些(清、宁、灵等德能表观)都是因为它们达到了浑融一体而自然达成的。天如果没有浑融一体而清明,恐怕终将崩裂;地如果没有浑融一体而宁定,恐怕终将发生大动荡;精神如果没有浑融一体而活灵活现,恐怕终将萎顿枯灭;虚空如果没有浑融一体而到处充盈,恐怕终将无以为继;万物如果没有浑融一体而生长,恐怕终将灭亡,侯王如果没有与天下百姓浑融一体而高高在上,恐怕终将被颠覆。所以,在一个谐和统一体中,贵以贱为根本,高以下为基础。因此,侯王们常常说自己孤弱、无助、不谦虚,这不正是因为他们充分体认到必须以贱为根本吗?所以,多求德能表观,则没有德能表观。既不要一味地像宝玉那样华丽高贵,也不要一直像石头那样顽劣下贱。
【译文参考3】
过去得到“一”(“道”)的有:天得到“一”就清明,地得到“一”就安宁,神得到“一”就灵验,谷得到“一”就盈满,万物得到“一”就化生,候王得到“一”治理天下而能使天下安定。推求起来,可以说,天没有清明,就恐怕要破裂;地没有安宁,就恐怕要倾覆;神没有灵验,就恐怕要消失;谷没有盈满,就恐怕要涸竭;候王没有是天下安定,而只是重视自己的崇高地位,就恐怕要失败。所以贵以贱为根本,高以下为基础,因此,候王自称“孤”、“寡”、“不榖”(不善),这大概是以贱为本,难道不是吗?所以招致暂时的称誉,实际埫得不到荣誉。因此,不需要像玉那样话梅石那样坚硬。
【评析】
这一章讲“道”的普遍意义。前半段段论述“道”的作用,天地万物都来源于“道”,或者说,“道”是构成一切事物所不可或缺的要素,如果失去了“道”,天地万物就不能存在下去。后半段由此推及到人间,告诫统治者从“道”的原则出发,并常要能“处下”、“居后”、“谦卑”,即贵以贱为根本,高以下为基础,没有老百姓为根本和基础,就没有高贵的侯王。因而在本章的内容中,同样包含有辩证法的因素。
在《道德经》里,老子经常以“一”来代称“道”,如二十二章的“圣人抱一为天下式”。本章中,老子连续七次使用“一”字,其含义是相当深刻的。杨兴顺说:“一切在流动着,一切在变化着,但老子认为,变化的基础是统一而不是矛盾的斗争。‘天得一以清’……老子揭露了客观世界的矛盾,企图削弱矛盾,遏阻矛盾的尖锐化,为着这一目的,他把统一看成万物的基础而把它绝对化。”(《中国古代哲学家老子及其学说》)事实上,老子认为宇宙的本原只有一个,宇宙的总规律也只有一个,因而他突出“一”,即宇宙起源的一元论,而且是物质的。在世界的自然万事万物之中,老子列举了许多相互矛盾的对立体,并认为对立物相互依存、相互转化,最终归于统一。所以,他一再使用“一”,也表明他认为矛盾和对立总要归于统一。在人类社会而言,老子也强调统一,认为侯王也要注重唯一的“道”,才能使天下有个准绳。这个准绳是什么?老子说,“贵以贱为本,高以下为基”。侯王应该认识到“贱”、“下”是自己的根基。有道的人无须光华如玉,还是质朴更好一些。总而言之,本章开头就是讲道的普通性、重要性、不论是天、地、神、谷、万物、侯王,都是来源于道,如果失去了道,一切都不会再存在下去。
【注音版】
昔(xī) 之(zhī) 得(dé) 一(yī) 者(zhě) :
天(tiān) 一(yī) 以(yǐ) 清(qīng),地(dì) 得(dé) 一(yī) 以(yǐ) 灵(líng),
神(shén) 得(dé) 一(yī) 以(yǐ) 宁(níng),谷(gǔ) 得(dé) 一(yī) 以(yǐ) 盈(yíng),
万(wàn) 物(wù) 得(dé) 一(yī) 以(yǐ) 生(shēng),
侯(hòu) 王(wáng) 得(dé) 一(yī) 以(yǐ) 为(wéi) 天(tiān) 下(xià) 贞(zhēn),
其(qí) 致(zhì) 之(zhī) 一(yī) 也(yě)。
天(tiān) 无(wú) 以(yǐ) 清(qīng),将(jiāng) 恐(kǒng) 裂(liè),
地(dì) 无(wú) 以(yǐ) 宁(níng),将(jiāng) 恐(kǒng) 发(fèi) ;
神(shén) 无(wú) 以(yǐ) 灵(líng),将(jiāng) 恐(kǒng) 歇(xiē) ;
谷(gǔ) 无(wú) 以(yǐ) 盈(yíng),将(jiāng) 恐(kǒng) 竭(jié) ;
万(wàn) 物(wù) 无(wú) 以(yǐ) 生(shēng)。将(jiāng) 死(sǐ) 灭(miè) ;
侯(hòu) 王(wáng) 无(wú) 以(yǐ) 贞(zhēn) 贵(guì) 高(gāo),
将(jiāng) 死(sǐ) 蹙(cù)。故(gù) 贵(guì) 以(yǐ) 贱(jiàn) 为(wéi) 本(běn),
高(gāo) 以(yǐ) 下(xià) 为(wéi) 基(jī)。
侯(hòu) 王(wáng) 自(zì) 谓(wèi) 孤(gū) 、寡(guǎ) 不(bù)。
此(cǐ) 其(qí) 以(yǐ) 贱(jiàn) 为(wéi) 本(běn) 也(yě) ?非(fēi) 乎(hū) ?
故(gù) 致(zhì) 数(shù) 车(chē) 无(wú) 车(chē)。
不(bù) 欲(yù) 如(rú) 玉(yù) 落(luò) 落(luò) 如(rú) 石(shí)。
上一篇:第三十八章
下一篇:第四十章
返回目录:道德经
心灵鸡汤
名著阅读排行
新学网 Copyright (C) 2007-2018 版权所有 All Rights Reserved. 豫ICP备09006221号