《第二幕》

就霎时轰然坍倒。

巨响震聋了皮拉斯的双耳。

看! 那正劈向普莱安白首之利剑,

就在半空中突然停止。

像幅暴君的绘像,

皮拉斯伫立不动,

对万物也漠然无衷。

恰如暴风雨前之宁静,

云收风敛的一片死寂笼罩了大地。

倾刻後,

轰轰隆的雷响又重返天际,

唤醒了皮拉斯的戴天深仇。

就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄,

皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。

滚开! 滚开! 贱如婊子的命运女神。

诸神明啊,

削除了她的力量吧!

粉碎了她的车轮,

让那空轴子由天堂滚入地狱!」

波:这段太长了。

哈:它就像你的胡须, 该去理发师那儿剪一剪。

{对演员} 请继续念吧。

他只想听闹剧或秽剧, 要不然他就会打瞌睡的。

请继续念西古芭{注16}那段。 演员甲:唉, 可怜呀, 谁见到了那「蒙面皇后?」

哈:蒙面皇后?

波:好哇! 「蒙面皇后」好。 演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走,

她哭瞎了双眼。

昔日戴著冠冕的头上,

现在只裹了一块破布。

在惊惶恐惧中,

仅有一条毛毡

遮盖著她因多产而瘦弱的身躯,

代替了她的皇袍。

任何人见此悲惨的景象,

必会为她打抱不平,

而咒骂那残酷的命运之神。

倘若诸神有灵,

当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时,

她的厉哭号一定会惊动天地,

令众星为她落泪,

也令诸神为她悲愤,

除非神明对人间凡事均无动於衷。」

波:看他泪水汪汪的, 脸色都变了 {指正在朗诵的演员}。 别再念下去了。

哈:那也好, 我们改天再把它念完罢。

{对波隆尼尔} 好先生, 你可否把这班伶人安顿好?

你听著: 我们可要好好的招待他们, 因他们是历史的书记;

我们宁可死後落得个恶名墓碑, 也别在生前坏了他们的口碑。

波:殿下, 我会依他们所应得来对待他们。

哈:以上帝圣体之名, 人呀, 要更好!

倘若凡事都依其所应得, 那谁不该打?

你应以礼仪来款待他们。

他们所应得的愈少, 你的宽大就愈值得表扬。

带他们去罢。

波:来, 先生们。

哈:请随他去, 朋友们, 我们明天再来听另一出戏。

{对演员甲} 你听我说, 老朋友, 你会不会演「巩查哥遇害记」? 演员甲:会的, 殿下。

哈:我们明晚就听这出戏。 若有必要, 你能否参插我写的一段於此剧,

大约十二到十六行字? 演员甲:没问题, 殿下。

哈:好极了!

[对众演员]

你们就随那先生去罢, 可是别取笑他喔。

[波隆尼尔与众演员出]

[对罗生克兰与盖登思邓]

好朋友们, 现在我就向你们告别, 直至今晚。

欢迎你们来到艾辛诺尔。

罗:好的, 殿下。

[罗生克兰与盖登思邓出]

哈:是的, 再见。 现在我可单独了。

唉, 我是个恶人, 也是个无用的蠢才!

真不可思议, 这个伶人能把单单一个虚构的故事, 伪装的感情,

表演得如此淋漓尽致。

他的脸色可随意苍白, 热泪可泉涌, 神情可仓皇,

声音可抖颤, 姿态可传神。 但这全徒劳啊, 这仅是为了西古芭!

西古芭对他是何许人, 他对西古芭又是何许人, 他须如此的为她哭泣?

倘若他有了我的悲愤理由与动机, 那他又会怎样?

他一定会把此戏台用泪水淹没, 把那骇人之听闻灌入观众耳内,

令带罪者疯狂, 无罪者惊愕, 愚者惶惑, 也使众人的耳目迷乱如痴。

而我...

却是个懒散不振的家伙, 整天仰郁不乐, 胸无成竹的没个主意。

简直像个白日梦迷, 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。

我是不是个懦夫?

有谁能指责我是个恶棍, 敲我的脑袋, 扭我的鼻子,

揪掉我的胡须然後吹它於我脸上, 斥骂我是个无耻的谎者?

谁能对我如此? 呵, 我发誓, 我会心甘情愿的承受这些,

因我无疑是个胆小鬼, 无勇气抗议恶行;

否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑, 来喂饱天下之所有兀鹰!

血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼!

啊, 复仇呀!

唉, 我是个笨驴!

我是个被害国君之子, 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,

而我却还是在此, 只能用字眼来咒骂,

活像个满口秽言的下流婊子,

带著一付泼妇骂街的模样, 真是勇敢极了! 呸, 算了, 呸!

让我动脑筋想想... 我曾听说, 当犯罪者看戏时,

有时逼真的剧情能使他突然天良发现, 使他当场忏悔其过。

谋杀血案也许是无口申冤, 但它却另有其它之神奇表达方法。

我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,

那时我可注意他的反应, 观察他的一举一动。

待他有变时, 我自然晓得如何去办。

我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼, 而恶鬼有能力化为美形,

趁我忧郁脆弱时来蛊惑我, 使我沉沦堕坠。

是的, 恶鬼的确是有此本领的。

我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘, 获得最确凿的证据。

[出]

{第二幕完}_______________________________________________________________________

译者注:

(1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚

有用饰品。

(2). 在此译者用『纵』字, 因原文的『loose,』强调了波隆尼尔

利用女儿之心态--如『纵马』、『纵狗』等。

(3). 鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来

调查哈姆雷特发疯之内幕。

(4). 中古时代人们认为蛆是从太阳而生。

(5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院, 而它的招牌即一力士扛地球。

(6). 没那么疯之意。

(7). 罗希斯(Roscius): 古罗马之名伶。

(8). 耶弗他(Jephthah): 在圣经耶弗他因大意而牺牲其女,

在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。

(9). 英文「胡须」与「挑战」可同字。

(10). 艾尼亚士(Aeneas): 威吉尔(古罗马大诗人 Publius Vergilius Maro,

70 - 19 B.C.)写的史诗 Aeneid 中之英雄, 也是罗马人之始祖。

(11). 黛多(Dido): 迦太基之后。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古国,

在今突尼斯附近, 纪元前一四六年被罗马人所灭。

(12). 普莱安(Priam): 特罗伊(Troy)之王, 在木马屠城记里被皮拉斯所杀。

(13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子,

其父被普莱安之子所杀。 皮拉斯替父报仇, 藏於木马腹内,

进城後杀死普莱安。

(14). 海肯尼亚: 地名, 海南区, 位在今伊朗。 古罗马时代产猛虎出名。

(15). 伊霖堡: 特罗伊(Troy)城中之堡, 在木马屠城记中被希腊人摧毁。

(16). 西古芭(Hecuba): 普莱安之妻, 特罗伊之后。

上一篇:第一幕

下一篇:第三幕

返回目录:哈姆雷特

心灵鸡汤

名著阅读排行

新学网 Copyright (C) 2007-2018 版权所有 All Rights Reserved. 豫ICP备09006221号