《第五幕》

不过, 在那之前, 我能领会你的表白,

晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的。

哈:我乐意的接受此言, 并以兄弟之情展开这场竞赛。

取剑来罢!

雷:来, 也给我一柄。

哈:把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提!

依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光彩。

雷:先生取笑了!

哈:我发誓没有。

王:拿剑来给他们罢, 奥斯力克。

哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗?

哈:懂得, 主公。

您已下注在实力较弱的那一方。

王:我并不为此忧虑;

我曾领教过你们二位的剑技,

既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招。

雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了, 让我试试另一把。

哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我。

这些剑都是一般长吗?

奥:是的, 我的好殿下。

[二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来]

王:请把这盅酒摆在那桌上;

倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛,

那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他祝贺,

并将在杯中投入一颗珍珠,

它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。

拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角, 号角传信於炮手,

炮手传信於苍天, 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!

来, 开始罢! 裁判们, 请看好。

哈:来罢, 先生!

雷:来呀, 殿下。

[开始斗剑]

哈:著!

雷:没中!

哈:裁判!

奥:击中了, 显然的击中了。

雷:好罢, 再来!{作手示要再赛}

王:稍候, 把酒给我。 {自己先喝一大口}

哈姆雷特, 这颗珍珠是属於你的, 祝你建康! {投毒药於杯中}

[鼓、号、炮声齐鸣]

{对侍从} 把杯子端给他。

哈:请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说。

[又开始斗剑]

又中了! 你怎么说?

雷:被你点中了, 我承认, 被你轻轻的点中了。

王:吾子将胜罗...

后:他体胖气急;

来呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的额头。

哈姆雷特, 母后为你的好运敬酒!{举毒酒至唇欲引}

哈:谢母后!

王:葛簇特, 别喝!

后:我想喝, 对不起。

[喝口酒後捧杯给哈姆雷特]

王: [私下] 那是毒酒, 已太迟了...

哈: {对皇后} 我现在还不敢喝, 母亲, 待会儿再说。

后:来, 让娘擦你脸上的汗水。

雷: {对国王} 主公, 这回我会击中他的。

王:我看不见得。

雷: [私下] 虽然我的良心使我几乎下不了手!

哈:来第三回合罢, 雷尔提, 别浪费时间了;

使出你的全力罢, 我怀疑你只是在消遣我呢。

雷:你以为? 来吧!

{他们三度交锋, 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开}

奥:双方打个平手。

雷:去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备, 刺哈姆雷特一剑}

[哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤, 所以怒火填胸, 持剑猛攻。

一阵混乱中, 双方的剑都落在地上, 然後各方把对方的剑捡起]

王:把他们扯开, 他们恼怒了!

哈:不, 再来罢!

[哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上]

奥:大家看看皇后, 别斗了!

赫:双方都在淌血!

{对哈姆雷特}

您还好吗, 殿下?

奥:您怎么样, 雷尔提?

雷:就像支自投罗网的小鸟, 奥斯力克,

我活该被自设的诡计害死。

哈:皇后怎么啦?

王:她见血就晕过去了。

后:不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的亲爱的哈姆雷特,

那酒, 那酒, 我中毒了...

[皇后死]

哈:唉哟! 狠毒呀!

停止一切, 把门栓上;

奸计, 露出你的面孔罢!

[奥斯力克出]

雷:它就在此, 哈姆雷特;

哈姆雷特呀, 你已经死定了!

天下再好之良药对你也无效, 你将活不过半个时辰。

奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套, 并涂有毒汁;

这宗诡计已转过头来害了我自己;

你看, 我躺在此, 将永远不能再起。

你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王...国王就是罪人...

哈:剑尖也涂了毒药? 那么, 去发挥你的毒性罢!

[持毒剑猛刺国王] 全体人:叛国! 叛国!

王: {重伤垂危} 喔, 朋友们, 求你们救救我罢, 我受伤了。

哈:去罢, 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王,

去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗?

尾随我的母亲去罢!

[强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死]

雷:这是他的报应, 鸩酒是他调的。

高贵的哈姆雷特呀, 让我们来互换宽恕罢:

我不怪你杀死我和我父亲, 你也勿怪我把你杀死。

[雷尔提死]

哈:天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。

我将死了, 赫瑞修。

可怜的皇后, 再会罢。

{对众臣}

你们有人面色苍白, 有人为此惨变战栗,

但是, 你们只是无言的旁观者;

只要我能够有时间, 我能告诉你们...啊, 不管这些了;

可怖的死神真是个毫不留情的补快!

赫瑞修, 我死了, 你尚活著;

请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。

赫:别提这些了;

我虽身为丹麦人, 但是我的内心却像个古罗马人(注3);

这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮}

哈:你是个男子汉, 把杯子给我! {与赫瑞修争夺酒杯}

放开!老天, 把它给我!

{打翻赫瑞修手中的酒杯}

神呀, 如果无人能来揭发此事之真相, 那么,

我的留名将多么的受到损害!

倘若你曾爱我, 那就请你暂且牺牲天国之幸福,

留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。

[远处传来军歌与炮声]

那是什么声音?

[奥斯力克入]

奥:福丁布拉少氏, 远征波兰後班师回朝, 为英国大使鸣炮行礼。

哈:喔, 我将死了, 赫瑞修;

剧毒已经克服了我的灵魂, 我将无法活著听到来自英国之消息;

不过, 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;

他已得到我这垂死之人的赞许;

请告诉他这里所发生之一切事故。

其馀的, 仅是宁静...

[哈姆雷特死]

赫:一颗高贵的心, 此时已碎。

晚安罢, 甜美的王子,

让一群天使的歌声来伴你入眠。

[行军声由远处传来]

为何鼓声渐近?

[福丁布拉率众军士, 偕英国大使们入]

福:盛大的比赛是在何处举行?

赫:您想看什么?

您若想看凄惨骇人之景象, 那您可无须再找了。

福:遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;

骄矜的死神呀, 在您永恒不灭的巢窟里, 您在办何种宴席,

须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族? 英使甲:这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息, 不过已经太迟了:

要听此消息的耳朵, 现在都已经无知觉了。

我们要告诉他, 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。

现在我们能去哪里讨声谢言呢?

赫: {指著国王尸首}

不能由他的口中,

即使他还活著, 并能向你们致谢, 他也不会的,

因为他从来未曾指使你们去处死他们。 不过,

既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处, 在此血腥之时辰,

那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上, 让众人瞻顾,

并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。

你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。

这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、

及自食其果的结局。 对这些事情, 我必能做个忠实的报导。

福:希望我们能尽快的听到此事之情节, 并能招集众贵族为听众。

至於本人, 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的,

我未曾忘却我在此国所拥有之权益, 现在它在邀请本人把它收回。

赫:关於此事, 我也有一句话要说, 因我曾得到死者的委托,

而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。

让我们立刻就去举办这项大典罢, 虽然这是个人心惶惶的时刻,

但是这样去做, 能避免更多的不幸与失误。

福:请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台,

因为假如他曾登基即位, 那他必定是个英明的君主。

为了哀吊他之死, 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。

把这些尸体抬上高台去罢;

此种景象在浴血的战场中是常见的,

但是在此却令人不安。

命将士们放炮!

[开始奏出丧礼进行曲, 众人抬尸首慢步出场, 後台传来炮声数响]

--[幕落, 全剧终]-- ______________________________________________________________________ 译者注

(1). 长短双剑: 古人决斗时, 手持双剑: 右手拿长剑攻, 左手拿短剑守。

(2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地区。

(3). 古罗马人: 相传古罗马人通常宁可自杀, 不可受辱。

上一篇:第四幕

下一篇:返回列表

返回目录:哈姆雷特

心灵鸡汤

名著阅读排行

新学网 Copyright (C) 2007-2018 版权所有 All Rights Reserved. 豫ICP备09006221号